Почему так? А потому что с первого раза понимают простые темы. А это значит, что в 90% случаев студент уделяет ей в 3 раза меньше внимания и концентрации. Ибо с виду оно того не стоит, и лучше оставить побольше сил на subjonctif.
Одна из таких грамматических тем – это вопросительные местоимения “quel” и “lequel”, которые большинство студентов путают в речи, несмотря на то, что в теории им всегда всё понятно.
Quel / Lequel
(И их словоформы)
Что общего?
И quel, и lequel – местоимения. Они нужны чтобы задать вопрос или присоединить придаточное предложение. И на этом их общие черты заканчиваются. Зато начинаются элементарные различия, из-за которых вся плутанина.
Quel
- переводится как “какой”
- задает наиболее общий вопрос о группе явлений
- охватывает максимально широкую группу явлений
- может быть относительным местоимением
- может быть восклицательным прилагательным
Quel jour sommes-nous? (Какой это день?)
Quelle heure est-il? (Который сейчас час?)
Quels cours vas-tu prendre? (Какие классы ты будеш брать?)
Quelles sont tes couleurs préférées? (Какие твои любимые цвета?)
Lequel
- переводится как “который”
- задает более узкий уточняющий вопрос
- предоставляет выбор между чем-либо
- сужает охват явлений до нескольких, конкретных и определенных
- может быть относительным местоимением
Je ne sais pas lequel je préfère. (Я не знаю, какой я предпочитаю)
Laquelle veux-tu acheter? (Какой бы ты купил?)
J’ai perdu mon sac. — Lequel? (Я потерял свою сумку. — Какую?)
Путаница с quel/lequel очень быстро въедается в мозг, особенно когда вы учите французский в языковой среде. Однако, вас понимают. Но французам это так же режет по ушам, как нам неправильное использование “одевать”/”надевать”.
