Народная мудрость преподавателей гласит: если студент понял тему с первого раза, то на следующем уроке придется вновь ее объяснять.

 

Почему так? А потому что с первого раза понимают простые темы. А это значит, что в 90% случаев студент уделяет ей в 3 раза меньше внимания и концентрации. Ибо с виду оно того не стоит, и лучше оставить побольше сил на subjonctif.

Одна из таких грамматических тем – это вопросительные местоимения “quel” и “lequel”, которые большинство студентов путают в речи, несмотря на то, что  в теории им всегда всё понятно.

Quel / Lequel

(И их словоформы)

Что общего?

И quel, и lequel – местоимения. Они нужны чтобы задать вопрос или присоединить придаточное предложение. И на этом их общие черты заканчиваются. Зато начинаются элементарные различия, из-за которых вся плутанина.

Quel

  • переводится как “какой”
  • задает наиболее общий вопрос о группе явлений
  • охватывает максимально широкую группу явлений
  • может быть относительным местоимением
  • может быть восклицательным прилагательным

Quel jour sommes-nous?           (Какой это день?)

Quelle heure est-il?       (Который сейчас час?)

Quels cours vas-tu prendre?     (Какие классы ты будеш брать?)

Quelles sont tes couleurs préférées?    (Какие твои любимые цвета?)

 

Lequel

  • переводится как “который”
  • задает более узкий уточняющий вопрос
  • предоставляет выбор между чем-либо
  • сужает охват явлений до нескольких, конкретных и определенных
  • может быть относительным местоимением

Je ne sais pas lequel je préfère.  (Я не знаю, какой я предпочитаю)

Laquelle veux-tu acheter?  (Какой бы ты купил?)

J’ai perdu mon sac. — Lequel?  (Я потерял свою сумку. — Какую?)

Путаница с quel/lequel очень быстро въедается в мозг, особенно когда вы учите французский в языковой среде. Однако, вас понимают. Но французам это так же режет по ушам, как нам неправильное использование “одевать”/”надевать”.

 

comments powered by HyperComments
Share This